domingo, 16 de septiembre de 2007

La trilogía Bourne

Atención... Esta entrada contiene SPOILERS



Hacía tiempo que no escribía sobre cine (a no ser que consideremos cine a la anterior entrada sobre "Jausu", en cuyo caso pues vale), y hoy voy a hacer una sobre la trilogía Bourne.

Vayamos por partes, como dijo Jack el destripador (manida frase usada por mi y por el Dr. Bender, gracias a la cual consideraban que éramos la misma persona).


PRIMERA PARTE DE BOURNE

No voy a poner los nombres de las películas porque al lumbreras al que se le ocurrió traducir del inglés esta primera película quiso ser tan "guay" que la cagó (al menos no la cagó tanto como el que tradujo "La jungla de cristal", pero bueno). La película se llamó originalmente "The Bourne identity", y en España se tradujo como "El caso Bourne".

La película está "basada" (léase remake) en una mini-serie de 2 capítulos realizados para la televisión de casi dos horas cada uno, en el que el actor que hace de Bourne es Richard Chamberlain (El de "El pájaro espino").

A su vez, esta mini serie está basada en un libro de Richard Ludlum. Hay que decir que la serie es más "fiel" al libro que la película. Pero esto no quiere decir nada, ya que a veces si no se es fiel al libro, se puede intentar captar el "mensaje" sin ser fiel al mismo (como ocurrió con Dune, la película y Dune la serie para TV).

Los que hayan visto alguna de las películas os recomendaría que no veais la serie porque es muy floja (¿qué se puede esperar de una serie en la que sale Jaclyn Smith? Pues eso).

Una anotación sobre los lugares de la serie antes de pasar a las películas: la acción se desarrolla en Port Noir (un pueblecito francés donde lo opera un doctor de varios balazos... uno de ellos ¡En la cabeza! -de ahí su amnesia, claro-), Zurich, Paris y Nueva York.

Ahora sí... Vamos con la película.

Un hombre (Matt Damon) es encontrado flotando por unos pescadores con dos balazos en la espalda (ninguna en la cabeza, menos mal) y un puntero laser con un código de un banco suizo inserto en la parte baja de la espalda. Al despertar, no sabe quién es y qué hacía en medio del mar. Eso sí, sabe perfectamente cómo usar cualquier arma, dejar inconsciente y/o matar en menos de 3 segundos (con y sin armas), y hablar cualquier idioma (al menos de los que salen en la película).

Llegados a puerto italiano (como Marco), el personaje (aún sin nombre) se despide del capitán del barco y se dirige a Zurich. Allí encuentra en un banco dinero y diferentes pasaportes con diferentes nombres (el primero con el nombre de Jason Bourne, que es con el que se queda). Huyendo de la policía primero y de la embajada después, se encuentra con Marie (Franca Potente... Me encanta su apellido) y ambos viajan a Paris.

Tras un encuentro con un asesino, al que consigue "neutralizar", se ven obligados a realizar una huida en un "mini" por las calles de París (muy buena persecución por cierto). Marie se tiñe el pelo y se lo corta (de forma muy profesional) y huyen a una casa en el campo de un antiguo novio de Marie. Ahí se encuentran con un segundo asesino (también neutralizado por Bourne) y vuelven sobre sus pasos a París. La trama se desvela (lo suficiente para esta película) y Bourne va a buscar a Marie que se había ido a Grecia.

Lugares visitados por Jason Bourne:
1) Algún lugar del mar mediterráneo
2) Puerto italiano... (posiblemente Liguria)
3) París
4) Casa de campo francesa
5) Grecia, (posiblemente Mykonos)

Mi puntuación sería de 10 sobre 10. Posiblemente la mejor película de espías con acción realizada hasta la fecha.


SEGUNDA PARTE DE BOURNE
Título original "The Bourne supremacy". Traducido como "El mito de Bourne" (otras opciones barajadas para la traducción fueron "Aterrica como puedas" y "El cocinero, su mujer y otras cosas de meter").

Resumen: Hay un topo en la CIA. Al intentar pagar a un ruso en Berlín que sabía quién era, un asesino, también ruso mata al informante y al pagador, dejando pistas para que se relacionen estos asesinatos con Bourne.

Bourne vive feliz como una perdíz con Marie (la Potente) en la India (bueno, en Goa) con el único "pero" de que tiene flashes de una misión que le mandaron realizar. El asesino ruso (el que mató a dos en Berlín) intenta matar a Bourne, pero ¡oh hados del destino! Mata a Marie (creyendo que era Bourne).

Bourne jura venganza (tan bajito que no se le escucha... y porque estaba bajo el agua). Va a Italia y tras saber más o menos lo que está pasando se va a Berlín. Allí contacta con Nikki (sale en la anterior película y en la siguiente). Pone las cosas en su sitio y se entera de que los flashes que tiene tienen mucho que ver con lo que está ocurriendo ahora. Desenmascara al topo y se va a Moscú en busca de un familiar de una familia rusa que mató en Berlín. De paso, y como le pillaba de camino, se carga al asesino ruso y desenmascara a un jefe mafioso.

Al final de la película habla con Pamela Landy (una jefaza de la CIA) y esta le dice que su verdadero nombre de David Webb, en una conversación que será "casi" calcada a la que tendrán en la siguiente película.

Lugares visitados por Jason Bourne:
1) India (Goa)
2) Napoles. Otro puerto italiano...
3) Berlín
4) Moscú
5) Nueva York

La película no tiene nada que ver con el libro de Ludlum... Excepto en el título.

Mi puntuacion: 8 sobre 10. Atención, que no estoy diciendo que sea mala (coño, que le pongo un ocho), sino que es "peor" (para mi gusto) que la primera. Impresionante la persecución en las calles de Moscú. Mi puntuación más baja se debe a que esos flashes que tiene Bourne (Webb) no aparecen en la primera parte y sobre todo a las peleas: en la primera parte las peleas eran más "claras". En esta (y en la tercera) el hacer que la cámara se mueva mientras ambos se pegan de piños hace que no se aclare mucho cuales son los golpes que se están propinando (y la verdad es que a mi me gusta ver cómo se pegan de leches sin estar continuamente intentando "descifrar" cómo se están dando leña uno al otro).


TERCERA PARTE DE BOURNE
Incríblemente el título ha sido traducido correctamente esta vez. Esto puede ser por dos razones:

a) Hayan echado de una puta vez el cabrón del traductor.
b) El traductor haya hecho por fin bien su trabajo.

Resumen: Bourne está buscando algo porque tienen flashes (ahora son diferentes de la película número 2) y queda con un periodista al que matan. Va a España, se encuentra con Nikki, se van a Marruecos, "neutraliza" a un asesino y se va a Nueva York, donde descubre el lugar donde le lavaron el cerebro para pasar de David Webb a Jason Bourne.

Lugares visitados por Jason Bourne:
1) Moscú
2) Londres
3) Madrid
4) Nueva York

Mi puntuación: 8 sobre 10.

Cosas positivas: La persecución a pie sobre los tejados de Tánger y dos persecuciones motorizadas, una sobre una moto en Marruecos, y otra en un coche en Nueva York. Los reflejos de anteriores películas en esta: el cambio de "look" de Nikki, igual que Marie. La convesación de Pamela Landy con Jason por teléfono, igual que el final de la segunda película.

Cosas negativas: Ahora los flashes casi le paralizan, son más fuertes y diferente de la segunda (por qué no sacaron estos en la anterior, ¿eh?). Cabos sueltos para posibles "Bournes": ¿Hubo relación sentimental de Nikki con Jason ANTES de su amnesia? ¿Quienes son los padres de Bourne? ¿Cual era su vida ANTES de haber sido reclutado? Es decir, que es posible que tengamos una cuarta entrega (o más).

9 Personas humana han comentado:

Babé dijo...

Pués a mí me han gustado las tres, la última quizás más porque es la única que he visto en el cine.Aunque en ésta Matt Damon no está tan guapo, más gordito.
Rarito(mensaje de carácter personal, ya sabes)

Froda dijo...

No he leído la tercera porque aún no la he visto, pero en cuanto a la primera y la segunda, estoy totalmente de acuerdo contigo (jejeje lo de las traducciones de los títulos es bestial!!!)

Solo una pequeña corrección, en la primera, cuando se va junto con marie, no es a casa de un antiguo novio de ella, creo recordar que era su hermanastro. ;-) (lo digo porque me he visto la uno y la dos del tirón para poder ver la tres en condiciones desas) :-)

Besos :**

Doctor Alban dijo...

No no... Era un antiguo novio, de veras. Felicidades Froda :D

Gott dijo...

como suele pasar con las trilogia, la primera la mejor de todas

Froda dijo...

Ya he visto la 3, y he podido leer toda tu crítica. No sé, demasiados flashes, demasiados movimientos rápidos de cámara, demasiados cabos sueltos (como bien dices, para una o varias secuelas más. Gracias por tus felicitaciones, a ver pa cuando te me animas tú ;-)

Anónimo dijo...

Amiguito, sin ánimo de ofender, que sepas que, aunque hay traductores malos (como hay profesionales malos en tantos otros campos) los títulos de las películas los suelen elegir las distribuidoras por motivos "comerciales". O sea que el que decidió que "supremacy" se convertía en "mito" no fue un mal traductor (creo que hasta el peor de ellos hasta ahí llega) sino algún "cerebro creativo" de esos que ganan un pastón teniendo una idea "creativa " cada 4 meses.
He dicho
(Sí, soy traductor, amiguito :-))

Doctor Alban dijo...

Era más que obvio, jajaja

Gabriel Cabrera dijo...

Muy buenas tardes,

Agradecería que eliminara de su blog los insultos a los traductores y entendiera que los traductores no ponemos los nombres de las películas, ni de los libros, ni de los DVD que traducimos... nosotros recomendamos un título y "el que paga" lo acepta o pone lo que considera que venderá más. De ahí las traducciones tan raras que hay en los títulos de películas.

Un saludo.

Gabriel Cabrera
www.gabrielcabrera.es

Doctor Alban dijo...

Señor Gabriel Cabrera. Se está usted equivocando.

Para empezar no estoy insultando a los traductores que hacen mal su trabajo. Ni a los que tienen que trabajar para vivir (como todos nosotros). Sólo insulto a los gilipollas que llegaron a traducir tan mal los títulos. ¿No fueron los traductores quienes lo hicieron? Hombre, algún traductor (igual, no profesional) tuvo que coger el título y cambiarlo como le salieron sus reverendísimos cojones.

¿Es por mi opinión que estoy criticando a todos los traductores?

Como ya he comentado al principio, te has equivocado de parte a parte. Dices que los traductores no le poneis los nombres a las películas... Aquí hay un problema claro de definición. Cuando tú hablas de traductores, hablas de traductores profesionales; cuando yo hablo de traductores hablo de alguien que coge el título y lo traduce con las pocas entendederas que la madre naturaleza le ha llegado a dar (quitar).

Un saludo