Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba
'Beware the Jabberwock, my son!agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
- ¡Cuidate del Galimatazo, hijo mío!
- ¡Guárdate de los dientes que trituran
- Y de las zarpas gue desgarran!
- ¡Cuidate del pájaro Jubo-Jubo y
- que no te agarre el frumioso Zamarrajo!
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
- Valiente empuñó el gladio vorpal;
- a la hueste manzona acometió sin descanso;
- luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
- y quedóse sesudo contemplando...
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
- Y así, mientras cabilaba firsuto.
- ¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
- que surge hedoroso del bosque turgal
- y se acerca raudo y borguejeando!!
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
- ¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
- zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
- Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
- ¡volvióse triunfante galompando!
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
- ¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
- ¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
- ¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
- Carcajeó, anegado de alegría.
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
- Pero brumeaba ya negro el sol
- agiliscosos giroscaban los limazones
- banerrando por las váparas lejanas,
- mimosos se fruncian los borogobios
- mientras el momio rantas necrofaba..
La primera vez que leí el Jabberwocky (o Galimatazo que es la injusta traducción que se hizo del nombre del monstruo) fue leyendo "Alicia a través del espejo".
Me encantó por el sin sentido de las palabras que reflejaba, sin embargo, cierto sentido en la fusión de las mismas.
Curiosamente, hay algunas palabras como frabjous, que a pesar de haber sido inventadas por Lewis Carroll, ahora forman parte del idioma inglés.
Como curiosidad, la primera vez que se publicó este poema no fue en "Alicia..." si no en un periódico donde Lewis Carroll escribía. Eso sí, el poema era ligeramente diferente.
Siempre me hizo mucho gracia cuando Alicia termina de leer el poema:
-Me parece muy bonito- dijo Alicia cuando lo hubo terminado-, sólo que es algo diflcil de comprender (como veremos a Alicia no le gustaba confesar, y ni siquiera tener que reconocer ella sola, que no podía encontrarle ni pies ni cabeza al poema). Es como si me llenara la cabeza de ideas, ¡sólo que no sabría decir cuáles son! En todo caso, lo que sí está claro es que alguien ha matado a algo...
Más adelante, cuando Alicia conoce a Humpty Dumpty, este le explica los primeros versos del poema:
-Parece usted muy ducho en esto de explicar lo que quieren decir las palabras, señor mío- dijo Alicia- así que, ¿querría ser tan amable de explícarme el significado del poema titulado «Galimatazo»?
-A ver, oigámoslo- aceptó Humpty Dumpty- soy capaz de explicar el significado de cuantos poemas se hayan inventado y también el de otros muchos que aún no se han inventado.
Esta declaración parecía ciertamente prometedora, de forma que Alicia recitó la primera estrofa:
Brillaba, brumeando negro, el sol,
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas,
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas,
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.
-Con eso basta para empezar- interrumpió Humpty Dumpty- que ya tenemos ahí un buen montón de palabras difíciles: eso de que «brumeaba negro el sol» quiere decir que eran ya las cuatro de la tarde..., porque es cuando se encienden las brasas para asar la cena.
-Eso me parece muy bien- aprobó Alicia- pero, ¿y lo de los «agilisco- sos»?
-Bueno, verás: «agiliscosos» quiere decir «ágil y viscoso», ¿comprendes? es como si se tratara de un sobretodo..., son dos significados que envuelven a la misma palabra.
-Ahora lo comprendo- asintió Alicia, pensativamente. -Y, ¿qué son los «limazones»?
-Bueno, los «limazones» son un poco como los tejones..., pero también se parecen un poco a los lagartos..., y también tienen un poco el aspecto de un sacacorchos...
-Han de ser unas criaturas de apariencia muy curiosa.
-Eso sí, desde luego- concedió Humpty Dumpty- también hay que señalar que suelen hacer sus madrigueras bajo los relojes de sol..., y también que se alimentan de queso.
Y, ¿qué es «giroscar» y «banerrar»?
-Pues «giroscar» es dar vueltas y más vueltas, como un giroscopio; y «banerrar» es andar haciendo agujeros como un barreno.
-Y la «vápara», ¿será el césped que siempre hay alrededor de los relojes de sol, supongo?- dijo Alicia, sorprendida de su propio ingenio.
-¡Pues claro que sí! Como sabes, se llama «vápara» porque el césped ese va para adelante en una dirección y va para atrás en la otra.
-Y va para cada lado un buen trecho también- añadió Alicia.
-Exactamente, así es. Bueno, los «borogobios» son una especie de pájaros desaliñados con las plumas erizadas por todas partes..., una especie de estropajo viviente. Y en cuanto a que se «fruncian mimosos», también puede decirse que estaban «fruncimosos», ya ves, otra palabra con sobretodo.
-¿Y el «momio» ese que «murgiflaba rantas»?- preguntó Alicia. -Me parece que le estoy ocasionando muchas molestias con tanta pregunta.
-Bueno, las «rantas» son una especie de cerdo verde; pero respecto a los «momios» no estoy seguro de lo que son: me parece que la palabra viene de «monseñor con insomnio», en fin, un verdadero momio.
-Y entonces, ¿qué quiere decir eso de que «murgiflaban»?
-Bueno, «murgiflar» es algo así como un aullar y un silbar a la vez, con una especie de estornudo en medio; quizás llegues a oír como lo hacen alguna vez en aquella floresta..., y cuando te haya tocado oírlo por fin, te bastará ciertamente con esa vez. ¿Quién te ha estado recitando esas cosas tan dificiles?
0 Personas humana han comentado:
Publicar un comentario